|
|
|
|---|---|
|
Jag har några kluriga tyska ord/meningar som jag hoppas att någon kan hjälpa mej med. 1. Reglerventile für Motorenentlüftung abdichten. 2. AT-FL. Pumpe. 3. Wandlerschrauben gelöst. 4. Motorenunterbodenverkleidung. 5. AT-Bedienung für Heizung. | |
dumsnut |
Automatic controller valves for engine exhaust seal. RK-flat steel bar. Pump. Transducer screws solved. Engine under soil lining. RK operation for heating. "Nej nej nej dumsnut" |
|
Tack! Jag blev dock inte mycket klokare. Det är delar som blivit utbytta på min bil tidigare nere i Tyskland. "AT" kan jag tänka mej är utbytes del. |
|
dumsnut |
1. Har nog med de hydraliska lyftarna eller med ventiltätningar. 2. ? 3. ? 4. ? 5. Kontrollmekanism (spak) för värmen är bytt. Hoppas att ngn annan kan fylla i. "Nej nej nej dumsnut" |
|
AT= Austauschteil, utbytesdel helt rätt. JAg kan inte de korrekta benämningarna på allt men försöker lite: 1. Dichten är täta. Tätning av läckage från ventil vid avgaser, lambdasond, avgasventil? 2. Utbytesdel, FL= Flansch? 3. Umwandler= Omvandlare. Skruvar? 4. Skyddet som sitter under motorn och täcker hela botten. 5. Gissar på att klimatautomatiken är utbytt, stdfel på E38. |
|
|
|
|
Du måste vara en registrerad användare för att kunna göra inlägg här.
Klicka här för att registrera dig. Registreringen är gratis.
Är du redan användare? Logga in i menyn.
Klicka här för att registrera dig. Registreringen är gratis.
Är du redan användare? Logga in i menyn.