|
|
|
|---|---|
|
Kanske någon vänlig själ här som kan hjälpa mig att översätta följande: Hej, Kan du skicka till sverige? Merkostnaden för frakten är inget problem, borde bli runt 20 euro. med vänliga hälsningar, | |
|
Enligt google blir det: Länk Hallo, Können Sie nach Schweden? Die geschätzten Kosten für zusätzliche Fracht ist kein Problem, sollte etwa 20 Euro. Mit freundlichen Grüßen, |
|
| tallviking: tusen tack :) | |
|
Ursäkta, men det var ingen vidare översättning - med tvekan begripligt. Ett förslag: "Versenden Sie nach Schweden? Mehrkosten für fracht ist kein Problem, sollte rund 20 Euro betragen. Mit Freundlichen Grüssen, N.N." |
|
Scheckheft |
och för att göra ännu mer korrekt: Versenden Sie nach Schweden? Die Mehrkosten für die Fracht ist kein Problem und beträgt ca 20 Euro. |
|
,,, och ytterligare korrigering... "... sind kein Problem". Merkostnaderna är plural! :) |
|
|
Jag vill också göra en anmärkning. :) När man talar om mindre saker (så verkar fallet vara eftersom det rör sig om 20 euro) bör (der) Versand (eller die Lieferung) passa bättre än Fracht. Även om vi talar om fraktkostnader skulle nog en tysk säga Versandkosten. Dock lär tysken förstå Fracht också. |
|
|
|
|
Du måste vara en registrerad användare för att kunna göra inlägg här.
Klicka här för att registrera dig. Registreringen är gratis.
Är du redan användare? Logga in i menyn.
Klicka här för att registrera dig. Registreringen är gratis.
Är du redan användare? Logga in i menyn.